Tuesday, March 12, 2013

Week Four: The Man to Send Rain Clouds


週次:第4週
日期:3/19
進度:Leslie Marmon Silko, The Man to Send Rain Clouds
頁碼:p.23~30
組員:
英語二甲 A100320053 周子平 Alice
英語二甲 A100320077 林沛萲 Zara

1 comment:

  1. Summary

    “The Man to Send Rain Clouds” talks about the death of an old grandfather and how his kinsmen go about burying him in the Indian way without the service of a Catholic priest, except for the sprinkling of holy water, but for a reason that serves the Indian culture. 


    Vocabulary

    cottonwood (n.)[C] 白楊屬植物
    grove (n.)[C]樹叢, 小樹林
    (winter)bare (a.) (冬天)光禿禿的
    arroyo (n.) (美西南部)乾枯的河流
    pen (n.)[C] 圍欄, 畜舍
    squint (v.) 瞇眼看
    crumble (v.) 粉碎, 破裂
    streak (n.) 線條, 條紋
    cheekbone (n.) 頰骨, 顴骨
    pinch (n.)[C] 撮, 少許
    corn meal/pollen
    bundle (n.)[C] 包裹, 包
    pickup (n.)[C]無蓋小卡車
    tarp (n.) 防水布
    pueblo (n.) 用磚石建造的印地安人部落; 市鎮, 村落
    plaid (a.) 有格子花紋的
    shawl (n.) 圍巾, 披肩
    flannel (n.) 法蘭絨, 絨布
    screen door 紗門
    shrivel (v.) (使)皺縮, 枯萎
    shrunken (a.) 萎縮的
    clanspeople 同族之人
    moccasin (n.)[C] 北美印第安人穿的平底靴
    mesa (n.) 臺地, 平頂山, 高台 (常見於美國西南部)
    earflap (n.)[C] 耳罩
    brass (a.) 黃銅製的
    patio (n.)[C] 天井, 院子
    scuff (v.) 磨損
    loafer (n.)[C] 懶人鞋
    hem (n.) 布邊, 縫邊
    cassock (n.) 黑色長袍
    glossy (a.) 有光澤, 光滑的
    leper (n.)[C] 受蔑視的人
    stoop (v.) 彎腰, 屈身
    puff (v.) 吹, 噴, 吸, 吹起(塵土等)
    tumbleweed (n.) 風滾草
    perverse (a.) 邪惡, 作對, 乖張的
    corral (v.) 驅入畜欄
    lid (n.)[C] 蓋, 蓋子
    evaporate (v.) 蒸發, 失去水分
    squash (n.) 壓碎之物



    Study Questions

    1. What do the four colors (blue, white, green, and yellow) symbolize?

    2. Why do corn meal and corn pollen appeal so many times in the article? What significance do they have?

    3. What is the significance of Holy Water?

    4. Why do the author divide the article into four parts? Does the number FOUR have specific meaning?

    5. Who is the dead person in the story?
    (a) Leon (b) Father (c) Louise (d) Teofilo




    ReplyDelete